brown是什么意思的颜色(Brown nose可不是“棕色的鼻子”)

时间: 2024-10-01 08:00:36


听到brown nose,直接翻译成“棕色的鼻子”,

是不是感觉哪里怪怪的?

难道它是指“晒黑了的鼻子”吗?

例句

e.g. I don't like Tom who is always brown nosing his boss.

译:我不喜欢Tom,他总是老板的马屁


e.g. I don't like Tom who is a brown noser.

译:我不喜欢Tom,他就是个马屁精

解析

brown [braʊn]

brown作形容词,可以用来形容颜色“棕色的、大地色的”,

因而在英式英语中,也用brown形容皮肤被晒黑后的颜色,即我们常说的“古铜色”。

e.g. He is handsome with brown skin.

译:他一身古铜色皮肤,帅极了。


那么例句中的brown nose,为什么能用来形容“拍马屁”呢?

这个用法据说来源于一个有点“味道”的故事。

从前有一天,某人为了讨好一个人,就俯下身去亲吻对方的屁股,然后鼻子(nose)就被染成了棕色的(brown)。这个带“味道”的画面,反正地呱是不太敢去细想的!

不管故事是真是假,我们不难感受到brown nose这个用法,多少带有讽刺、否定的意味,是绝对不会当着对方的面使用的!

brown nose+r,构成名词用法,就不难理解它形容溜须拍马的人,即我们常说的“马屁精”了。

延伸

那么,除了brown nose,地呱还知道很多有点“味道”的“拍马屁”表达!

butter作名词,常表示“黄油”的意思,butter sb up,给某人夸的油光锃亮,夸张的形容“拍某人的马屁”,类似于常用的flatter sb

e.g. He always tries to butter me up.

译:他总是想拍我马屁

apple-polishbutter类似,它的用法其实跟吃的关系不大!

给苹果(apple)擦的光亮(polish),送给想要奉承的对象,其实就是形容“拍马屁”。

如果形容“马屁精”,直接在后面加er(构成人的后缀),组成apple-polisher

咖喱鸡(a chicken curry)是地呱非常喜欢的一道菜了,

但是,curry favour可跟“咖喱” 关系不大!

Curry in this phrase means to groom (= clean and comb) a horse. The phrase was originally ‘curry favel’ (= a light brown horse that was thought to be clever and dishonest)

curry favour最早被写作curry favel,形容一种有着浅棕色毛的马,聪明但不实诚。

而这里的curry,其实表示给马顺毛。

因此curry favour with sb逐渐用来形容巴结、讨好某人。


相关推荐